John Banville

##

  • Home
  • About Us
    • Translating Banville
    • Translators
    • About EFACIS
  • Fiction and the Dream
  • Student Translations
    • Dr Copernicus
    • Eclipse
  • Banville materials
    • Interviews
    • bibliography
  • Writers At Work
    • Writers Worldwide
  • Contact

Chinese (1)

  1. Home
  2. Chinese (1)
Dr Copernicus Language: Chinese, Simplified
0 Reactions

Author: Yinghan Li / 李英涵

  • Translation
  • Comments
Original

At first it had no name. It was the thing itself, the vivid thing. It was his friend.  On windy days it danced, demented, waving wild arms, or in the silence of evening drowsed and dreamed, swaying in the blue, the goldeny air. Even at night it did not go away. Wrapped in his truckle bed, he could hear it stirring darkly outside in the dark, all the long night long. There were others, nearer to him, more vivid still than this, they came and went, talking, but they were wholly familiar, almost a part of himself, while it, steadfast and aloof, belonged to the mysterious outside, to the wind and the weather and the goldeny blue air. It was part of the world, and yet it was his friend.

 

Look, Nicolas, look! See the big tree!

 

Tree. That was its name. And also: the linden. They were nice words. He had known them a long time before he knew what they meant. They did not mean themselves, they were nothing in themselves, they meant the dancing singing thing outside. In wind, in silence, at night, in the changing air, it changed and yet was changelessly the tree, the linden tree. That was strange.

Everything had a name, but although every name was nothing without the thing named, the thing cared nothing for its name, had no need of a name, and was itself only. And then there were the names that signified no substantial thing, as linden and tree signified that dark dancer. His mother asked him who did he love the best. Love did not dance, nor tap the window with frantic fingers, love had no leafy arms to shake, yet when she spoke that name that named nothing, some impalpable but real thing within him responded as if to a summons, as if it had heard its name spoken. That was very strange.

He soon forgot about these enigmatic matters, and learned to talk as others talked, full of conviction, unquestioningly.

The sky is blue, the sun is gold, the linden tree is green. Day is light, it ends, night falls, and then it is dark. You sleep, and in the morning wake again. But a day will come when you will not wake. That is death. Death is sad. Sadness is what happiness is not. And so on. How simple it all was, after all! There was no need even to think about it. He had only to be, and life would do the rest, would send day to follow day until there were no days left, for him, and then he would go to Heaven and be an angel. Hell was under the ground.

 

Matthew Mark Luke and John

Bless the bed that I lie on

If I die before I wake

Ask holy God my soul to take

 

He peered from behind clasped hands at his mother kneeling beside him in the candlelight. Under a burnished coif of coiled hair her face was pale and still, like the face of the Madonna in the picture. Her eyes were closed, and her lips moved, mouthing mutely the pious lines as he recited them aloud. When he stumbled on the hard words she bore him up gently, in a wonderfully gentle voice. He loved her the best, he said. She rocked him in her arms and sang a song.

 

See saw Margery Daw

This little chicken

Got lost in the straw

Translation

哥白尼博士

 

起先它并没有名字。它就是那东西,那活生生的东西。它是他的朋友。起风的时候,它会随风起舞,痴狂地舞动枝条;到了傍晚万籁俱寂之时,它也会打个盹,进入梦乡,在金黄墨青的空中摇曳。即便是夜里,它也不会远去。他裹得严严实实躺在婴儿床上的时候,也总能听见它在屋外的黑暗中悄然而动,整夜不休。还有别的东西,离他更近,比这更加活跃,他们说着话,来了又走,但他们于他却是再熟悉不过,差不多是他身体的一部分。而它呢,忠诚而又冷漠,属于那神秘的外部世界,属于那风,属于那阴晴冷暖,属于那金黄墨青的天空。它是广袤世界的一部分,可它也是他的朋友。

看啊,尼古拉斯,看啊!看那棵大树!

树。那就是它的名字。它还有个名字:椴树。名字真美。早在了解它们的意义之前,他就已经知道这些字眼了。这些词不指自己,它们自己什么都不是,它们指的是屋外那翩翩起舞、浅吟低唱的东西。在风中,在寂静里,在夜晚,在变幻莫测的空中,它都不一样,但始终不变的仍是那棵树,那棵椴树。这真是不可思议。

万物皆有名,但即便名字脱离了被命名的事物便毫无意义,事物却并不在意它的名字,也并不需要名字,它就是它自己。再者,有些名字并不代表什么实际的事物,不像“椴树”和“树”指那位神秘的舞者一样。母亲曾问他,最爱之人是谁。“爱”不会翩翩起舞,也不会用它那忙乱的手指敲打窗户,“爱”也没有可以舞动的绿叶繁茂的枝条,可当她讲到那个毫无所指的名字时,他心中却突然有了某种捉摸不定却又实实在在的感觉,就好像听到了召唤,就好像它听见别人念了它自己的名字。这可真是不可思议。

很快他就忘掉了这些匪夷所思的想法,也学着像别人那样讲话,信念坚定,不加质疑。

天空是蔚蓝的,太阳是金黄的,菩提是青绿的。白昼有光,白昼结束,夜幕降临,而后便是黑夜。你在夜晚入睡,又在次日清晨醒来。但你沉睡不醒的那一天终会到来。那便是死亡。死亡令人悲伤。悲伤正是快乐的反面。如此这般。不管怎样,这一切多么简单啊!甚至都没有必要为此费心思索。他只需要活着,剩下的事就交给生活。生活会在他度过一天之后再奉上另一天,直到他寿终正寝,而后他便会升上天堂,成为天使。地底下才是地狱。

 

马修,马可,约翰和路加

请保佑我躺上的这张床榻

倘若我逝去再也不会醒转

恳请上帝将我的灵魂接纳

 

透过紧握的双手,他凝望着烛光下跪在自己身旁的母亲。她盘卷头发上的贴头帽被烛光照亮,她的面容苍白而平静,宛如画中圣母玛利亚的面庞。她闭着眼睛,嘴唇翕动,默默地念诵那些虔诚的文字,而他则在一旁大声背诵着。当他磕磕绊绊地背到那些艰深的句子时,母亲就会用柔美的声音温柔地给他提示。他说,他最爱的就是她。她搂着他轻轻摇动起来,唱了一首歌曲。

 

起起落落玛杰里·铎

这只小小小鸡仔—呀

在稻草里头走失—啰。

Author comments...

John Banville

2015 - European Federation of Associations and Centres of Irish Studies